Original Research | | |
Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic
Ghadah Abomoati.  | | | | Abstract This article examines how humour can be translated between two different languages and cultures in an audiovisual context through studying the strategies that were used in translating the humour scenes of an English-language sitcom into Arabic. The examination is conducted to better understand the types of humour that exist in an audiovisual context and the strategies of translating English humour into Arabic. The examination uses a case study of the Arabic-dubbed version of NetflixÂ’s American sitcom Fuller House (2016). Netflix dubbed the series in an Egyptian dialect. Data for this study has been collected from NetflixÂ’s original version of Fuller House (2016) and from the Arabic-dubbed version. The types of humour identified in the series were language-based humour and reference-based humour. Language-based humour includes wordplay, puns and the use of language variation like accents and dialects. Reference-based humour includes humour that requires the knowledge about the concept or character being referred to. The translation strategies which were used to translate these types of humour include literal translation, paraphrasing, adaptation, substitution, omission, changing the evocation of the joke and changing the script lines. Key words: translating humour, translating jokes, dubbing humour, audiovisual humour, audiovisual translation
| |
|
|
How to Cite this Article | Pubmed Style
Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. CSLL. 2019; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
Web Style
Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. https://www.criticalstudiesinlanguagesandlit.design/?mno=295220 [Access: April 14, 2022]. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
AMA (American Medical Association) StyleGhadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. CSLL. 2019; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
Vancouver/ICMJE StyleGhadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. CSLL. (2019), [cited April 14, 2022]; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
Harvard StyleGhadah Abomoati (2019) Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. CSLL, 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
Turabian StyleGhadah Abomoati. 2019. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
Chicago StyleGhadah Abomoati. "Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic." Critical Studies in Languages and Literature 1 (2019), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
MLA (The Modern Language Association) StyleGhadah Abomoati. "Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic." Critical Studies in Languages and Literature 1.1 (2019), 1-16. Print. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
APA (American Psychological Association) StyleGhadah Abomoati (2019) Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
|
Current Issue : 2021, Vol: 1, Issue: 2 E-ISSN : 1658-8355 ISSN : 1658-8363 ISSUES : 1 per year PUBLISHER : College of Languages, Princess Nourah Bint AbdulRuhman University.ISSN : 1658-8363 (Print), 1658-8355 (Online)
Benefits of publishing in Critical Studies in Languages and Literature
- Online submission
- Wider visibility through open access
- Higher impact
- Prompt review
Abstracting and Indexing Information
|