E-ISSN 1658-8355 | ISSN 1658-8363
 

Original Research 


Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic

Ghadah Abomoati.


Abstract
This article examines how humour can be translated between two different languages and cultures in an audiovisual context through studying the strategies that were used in translating the humour scenes of an English-language sitcom into Arabic. The examination is conducted to better understand the types of humour that exist in an audiovisual context and the strategies of translating English humour into Arabic. The examination uses a case study of the Arabic-dubbed version of Netflix’s American sitcom Fuller House (2016). Netflix dubbed the series in an Egyptian dialect. Data for this study has been collected from Netflix’s original version of Fuller House (2016) and from the Arabic-dubbed version. The types of humour identified in the series were language-based humour and reference-based humour. Language-based humour includes wordplay, puns and the use of language variation like accents and dialects. Reference-based humour includes humour that requires the knowledge about the concept or character being referred to. The translation strategies which were used to translate these types of humour include literal translation, paraphrasing, adaptation, substitution, omission, changing the evocation of the joke and changing the script lines.

Key words: translating humour, translating jokes, dubbing humour, audiovisual humour, audiovisual translation


 
ARTICLE TOOLS
Abstract
PDF Fulltext
How to cite this articleHow to cite this article
Citation Tools
Related Records
 Articles by Ghadah Abomoati
on Google
on Google Scholar


How to Cite this Article
Pubmed Style

Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. CSLL. 2019; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor


Web Style

Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. https://www.criticalstudiesinlanguagesandlit.design/?mno=295220 [Access: January 01, 2025]. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor


AMA (American Medical Association) Style

Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. CSLL. 2019; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



Vancouver/ICMJE Style

Ghadah Abomoati. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. CSLL. (2019), [cited January 01, 2025]; 1(1): 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



Harvard Style

Ghadah Abomoati (2019) Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. CSLL, 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



Turabian Style

Ghadah Abomoati. 2019. Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



Chicago Style

Ghadah Abomoati. "Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic." Critical Studies in Languages and Literature 1 (2019), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



MLA (The Modern Language Association) Style

Ghadah Abomoati. "Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic." Critical Studies in Languages and Literature 1.1 (2019), 1-16. Print. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor



APA (American Psychological Association) Style

Ghadah Abomoati (2019) Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic. Critical Studies in Languages and Literature, 1 (1), 1-16. doi:10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor





Most Viewed Articles
Most Accessed Articles

  • The English ethnopsychological personhood construct mind “deconstructed” in universally intelligible words
    Bert Peeters,
    CSLL. 2019; 1(1): 61-77
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1989/EPCMind

  • Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic
    Ghadah Abomoati
    CSLL. 2019; 1(1): 1-16
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor

  • Typically & Usually- An Empirical Corpus Based Study
    Eseel Al-sammarraie,
    CSLL. 2019; 1(1): 33-60
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.13764/Typically.and.Usually

  • Construire son corpus en sciences du langage : de la linguistique structurale à la sociolinguistique
    Wafa Bedjaoui, Noudjoud Berghout
    CSLL. 2019; 1(1): 78-86
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.2978/corpusensciencesdulangage

  • Legitimacy and Interpretation of Multiple Occurrences of Contrastively Stressed Items in the Left Periphery of Najdi Arabic: An Interface, Minimalist Account
    Murdhy Alshamari, Lujain Alkhezzy
    CSLL. 2019; 1(1): 17-32
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.382184/Minimalist.Account

  • Most Downloaded
    Top Downloaded Articles

  • Philosophizing 9/11: Baudrillard, Zizek, and Virilio
    KHALID Mosleh ALRASHEED
    CSLL. 2021; 2(1): 103-122
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1589396056

  • Construire son corpus en sciences du langage : de la linguistique structurale à la sociolinguistique
    Wafa Bedjaoui, Noudjoud Berghout
    CSLL. 2019; 1(1): 78-86
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.2978/corpusensciencesdulangage

  • Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic
    Ghadah Abomoati
    CSLL. 2019; 1(1): 1-16
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor

  • The sufferings of females with Paul Morel in Lawrence's “sons and lovers”
    Fahim Cheffat Salman, Sazul Yana Sanif
    CSLL. 2021; 2(1): 91-96
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1581060802

  • Legitimacy and Interpretation of Multiple Occurrences of Contrastively Stressed Items in the Left Periphery of Najdi Arabic: An Interface, Minimalist Account
    Murdhy Alshamari, Lujain Alkhezzy
    CSLL. 2019; 1(1): 17-32
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.382184/Minimalist.Account

  • Most Cited Articles
    Most Cited Articles

  • The literary hero and the types of heroes in modern Russian literature of the XXI century
    Madinabonu Akhmedova, Saodat Kamilova
    CSLL. 2021; 2(1): 19-25
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1593707831
    Cited : 3 times [Click to see citing articles]

  • A Comparative Study between the Conventional Feedback on EFL Academic Writing and the Computer-mediated Feedback among Saudi Teachers and Students in Universities
    Nouf Obaid Althoubiti
    CSLL. 2021; 2(1): 48-67
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1547925750
    Cited : 2 times [Click to see citing articles]

  • The English ethnopsychological personhood construct mind “deconstructed” in universally intelligible words
    Bert Peeters,
    CSLL. 2019; 1(1): 61-77
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1989/EPCMind
    Cited : 2 times [Click to see citing articles]

  • Strategies for Translating Audiovisual Humour from English into Arabic
    Ghadah Abomoati
    CSLL. 2019; 1(1): 1-16
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.295220/Translating.audiovisual.humor
    Cited : 2 times [Click to see citing articles]

  • An Effective Method for Demonstrating the Constraints on Word-Combinations in English
    Eseel Alsammarraie
    CSLL. 2021; 2(1): 68-90
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1515384358
    Cited : 1 time [Click to see citing article]

  • The Effect of Mobile-application Use on Vocabulary Depth and Breadth
    Mona Ahmed Massoud
    CSLL. 2021; 2(1): 26-27
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1546263203
    Cited : 1 time [Click to see citing article]

  • Philosophizing 9/11: Baudrillard, Zizek, and Virilio
    KHALID Mosleh ALRASHEED
    CSLL. 2021; 2(1): 103-122
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.1589396056
    Cited : 1 time [Click to see citing article]

  • Light Verb Constructions in MSA
    Safiah Ahmed Madkhali
    CSLL. 2024; 4(1): 57-82
    » Abstract » doi: 10.5455/CSLL.195265
    Cited : 1 time [Click to see citing article]